Partenaires

CRTT CRTT
Le CRTT (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction) regroupe des linguistes travaillant sur les langues représentées au sein de l'UFR langues (anglais, allemand, russe, ukrainien, espagnol, italien, arabe, chinois) et dans les différentes branches de la linguistique appliquée au sens large (lexicologie, néologie, terminologie, lexicographie, linguistique de corpus, traductologie, sociolinguistique, didactique des langues étrangères).
Apicad Apicad
L'Apicad (Association internationale pour la promotion de l'intercompréhension à distance) est une association internationale de droit français (loi 1901), créée le 19 juin 2014 à Lyon. Son but est de gérer le réseau Miriadi et le portail Web Miriadi, tout en animant le réseau et en organisant des formations à l'intercompréhension en ligne et en réseaux de groupes.
Projet Lecturio+ Projet Lecturio+
Le projet Lecturio+ produira des ressources pour l'apprentissage destinées à de très jeunes enfants non encore lecteurs. La famille, les enseignants, et les autres professions en contact avec ces enfants sont visés pour l'utilisation de ces ressources (objets à manipuler, documents sur papier, objets numériques....). Ces ressources seront toutes plurilingues (deux langues au moins). Elles concernent toutes les langues des zones géographiques des partenaires, y compris les langues de l'immigration.
Université Lumière Lyon 2 Université Lumière Lyon 2
Créée en 1973, l’université Lumière Lyon 2 est considérée comme la deuxième université française en Lettres, Langues, Sciences humaines et sociales. Membre fondateur du Pôle de Recherche et d’Enseignement Supérieur (PRES) de Lyon, l’Université Lumière Lyon 2 accueille sur deux campus près de 30 000 étudiants, de la Licence 1 au doctorat. Elle compte 13 entités de formation réparties dans 4 domaines de formation et de recherche : Arts, lettres, langues / Droit, économie, gestion / Sciences humaines et sociales / Sciences, technologie, santé.
IDEXLYON IDEXLYON
Ce colloque a été réalisé grâce au soutien financier du Projet IDEXLYON de l'Université de Lyon dans le cadre du Programme Investissements d'Avenir (ANR-16-IDEX-0005). L’Université de Lyon a obtenu la labellisation « Initiative d’excellence » en février 2017. Ce projet, soutenu par un élan collectif puissant, démontre les forces de l’Université de Lyon et vise à consolider la dynamique d’excellence du site : rayonnement de la recherche, attractivité des formations proposées, notoriété de son potentiel académique et qualité de sa gouvernance.
OIF OIF
L’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) a pour mission de donner corps à une solidarité active entre les 88 États et gouvernements qui la composent (61 membres et 27 observateurs). Une communauté de destin consciente des liens et du potentiel qui procèdent du partage d’une langue, le français, et des valeurs universelles.
Istituto Italiano di Cultura - Lione Istituto Italiano di Cultura - Lione
L'Istituto Italiano di Cultura di Lione, Ufficio culturale del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale italiano, attende a compiti di diffusione e promozione della lingua e della cultura italiana nella propria area di competenza in Francia. Uno dei suoi principali obbiettivi è l'organizzazione di corsi di lingua nonché la realizzazione di manifestazioni ed eventi dedicati ai vari ambiti della vita culturale italiana.
Centre de Langues -  Université Lumière Lyon 2 Centre de Langues - Université Lumière Lyon 2
Le Centre de Langues (département de la Faculté des langues) dispense des cours obligatoires de langues transversales à tous les étudiants de licence ainsi qu'aux étudiants de Master 1. Il propose également différents dispositifs permettant la pratique de langues étrangères en dehors des cours. Il offre enfin l'accès à diverses certifications telles que le CLES et le TOEFL ITP.
Langues et Cultures Eurpéennes Langues et Cultures Eurpéennes
Le laboratoire de recherche LCE, Langues et Cultures Eurpéennes, regroupe des spécialistes de littérature, d’histoire des idées et de civilisations des aires hispanophones, anglophones, lusophones, italophones, germanophones, et nordiques. La thématique retenue fait la part belle au déplacement. Divers axes déclinent cette dernière  : L’axe genre, l’axe traduction, l’axe développement durable et enfin l’axe Mouvement, Transfert et Tissage. Sa directrice actuelle est le professeur Sandra Hernandez.
LIDILEM LIDILEM
Le Laboratoire de Linguistique et Didactique des Langues Etrangères et Maternelles (Lidilem) est né en 1987 de la fédération de cinq centres de recherche, sous l’impulsion de Louise Dabène. Son unique tutelle est l’Université Grenoble Alpes. Il regroupe actuellement une soixantaine de membres permanents et environ 70 doctorants. Les travaux menés au sein du Lidilem relèvent des sciences du langage : descriptions linguistiques, sociolinguistique, acquisition, constitution et exploitation de corpus, didactique des langues, traitement automatique des langues, étude des formes nouvelles d’interaction suscitées par les usages numériques. L’unité et la spécificité du laboratoire résident dans un intérêt partagé pour l’étude des langues et du langage en contexte et pour les situations d’apprentissage et d’enseignement des langues.
Projeto DIPROlinguas (Programa Capes/Cofecub) Projeto DIPROlinguas (Programa Capes/Cofecub)
O Projeto DIPROlinguas - DIstancia e PROximidade entre português, francês e outras línguas: potencial da reflexão comparativa (Projeto CAPES-COFECUB 88881.143160/2017-01 - Sh903/18) reúne 9 universidades com o objetivo de analisar o impacto de um ensino baseado nas relacões de parentesco linguístico sobre a ampliação da capacidade de reflexão sobre a linguagem, as línguas de escolaridade (português e francês) e outras línguas, da família românica ou não, presentes no entorno dos alunos. Do lado brasileiro, compõem a equipe as seguinte universidades: UFMG, UFOP, UNICAMP, UFU, USP, UFPR, UFRN. Do lado francês, compõem a equipe a Université Grenoble Alpes e a Université Lumière Lyon 2.
REALITER REALITER
Le Réseau panlatin de terminologie REALITER est un organisme de coopération entre les pays et les communautés de langue néolatine, qui réunit des personnes et des institutions qui opèrent dans le secteur de la terminologie, de la terminographie, de l’harmonisation et de la normalisation terminologique. Fondé en 1993 sous l’initiative de l’Union Latine et de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, il regroupe des doctorants, des chercheurs, des professeurs, des centres de recherche, des institutions publiques nationales et supranationales, des universités et des associations qui travaillent dans le domaine de la terminologie sous plusieurs points de vue.
Personnes connectées : 1